Page 243 - 江西普通高校专升本英语(最终版)
P. 243
第四部分 翻译篇
第四部分 翻译篇
一、中译英
翻译标准:
信(Truthfulness) :译文忠实于原文的内容。
达(Expressiveness) :译文通顺并且意思准确。
雅(Elegance) :译文的风格优雅。
(一)三步法
1.一般用法(1)
翻译三步法之简单句的翻译:
Step1:确定谓语动词
Step2:通过谓语动词去寻找对应的主语
Step3:补充(缺宾语时补宾语,缺修饰时补修饰)
注意:句子的表达语序一般是:主在前,谓在后。但在中翻英的过程中的思维方式中,考生们注
意先在中文句中找出谓语动词,再去寻找相对应的主语,最后按照主在前谓在后的语序组成英文
译文。
【例1】雪地里来了一群小画家。
Step1:确定谓语动词:来(come)
Step2:通过谓语动词去寻找对应的主语:一群小画家(a group of little painters)
Step3:补充(缺宾语时补宾语,缺修饰时补修饰):雪地里(in the snow)
故译为:A group of little painters came in the snow.
注意:第三步将英文译文补充完整时,切记要注意谓语动词的时态、语态,以及单复数
(即主谓一致)。
【例2】汤姆的家离新学校很远。
Tom’s home is far from his new school.
注意:当汉语中不用动词时,英语中往往要加入系动词中的be动词。
【模拟演练1】
我班上的男孩很喜欢篮球。
The boys in my class like basketball very much.
·229·