Page 243 - 江西普通高校专升本英语(最终版)
P. 243

第四部分  翻译篇





                                     第四部分  翻译篇










                 一、中译英

                 翻译标准:
                 信(Truthfulness)       :译文忠实于原文的内容。

                 达(Expressiveness)     :译文通顺并且意思准确。
                 雅(Elegance)           :译文的风格优雅。


                 (一)三步法



                 1.一般用法(1)
                 翻译三步法之简单句的翻译:
                 Step1:确定谓语动词
                 Step2:通过谓语动词去寻找对应的主语

                 Step3:补充(缺宾语时补宾语,缺修饰时补修饰)
                 注意:句子的表达语序一般是:主在前,谓在后。但在中翻英的过程中的思维方式中,考生们注
                 意先在中文句中找出谓语动词,再去寻找相对应的主语,最后按照主在前谓在后的语序组成英文

                 译文。
                 【例1】雪地里来了一群小画家。
                        Step1:确定谓语动词:来(come)
                        Step2:通过谓语动词去寻找对应的主语:一群小画家(a group of little painters)
                        Step3:补充(缺宾语时补宾语,缺修饰时补修饰):雪地里(in the snow)

                        故译为:A group of little painters came in the snow.
                        注意:第三步将英文译文补充完整时,切记要注意谓语动词的时态、语态,以及单复数
                        (即主谓一致)。

                 【例2】汤姆的家离新学校很远。
                        Tom’s home is far from his new school.
                        注意:当汉语中不用动词时,英语中往往要加入系动词中的be动词。


                 【模拟演练1】

                 我班上的男孩很喜欢篮球。
                 The boys in my class like basketball very much.






                                                          ·229·
   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248