Page 255 - 江西普通高校专升本英语(最终版)
P. 255
第四部分 翻译篇
(三)复合句的常见成分
1.名词性从句
名词性从句通常不需要调整语序,故这里不做过多介绍,可参考下列例句。
(1)主语从句
一般而言,小句充当主语,放在整句的最前方。按语序直译不影响理解,参见下面的
例子。
例:What you did is unacceptable.
译:你做的事情是(令人)无法接受的。
注意:因为英文习惯将较长的修饰成分置于句末,因此当主语从句过长时,人们会使用it放
在句首,真正的主语从句会被放在句末。翻译时要调整语序。
例:It is no surprise that kids are afraid of making mistakes.
译:那不是令人惊讶的事孩子们害怕犯错误。
我们可以看到,上面这个句子真正的主语在后面,因此调整语序后的最终翻译结果如下
译:孩子们害怕犯错一事并不令人感到惊讶。(言外之意,非常常见)
(2)宾语从句
可以看到,宾语从句一般都紧接在主句后,因此直译不会影响理解。参见下面这个例子。
例:Some people may think that a garden is no more than plants, flowers, patterns and
masses of color.
译:一些人可能认为一座花园内无非是植物、花朵、图案、大量色彩。
(3)表语从句
一般都紧接主句,直译不影响理解。
例:The problem is whether the publisher will publish the report or not.
译:问题在于出版社是否会发布该报告。
(4)同位语从句
类似定语从句,解释说明前句中的名词。直译不影响理解。
例:The notice came around two in the afternoon that the sports event will be postponed.
译:下午两点通知传来,运动会将被推迟。
2.状语从句
状语从句有多种,可以出现在句前/中/后,直译不影响理解。
例:When the war broke out, he decided to join the army.
译:战争爆发后,他决定去参军。
例:Mike is such an honest worker that we all believe in him.
译:麦克是一个如此诚实的工人,以至于我们都相信他。
例:It won’t be long before we meet again.
译:过不了多久我们就会再见了。
·241·