Page 253 - 江西普通高校专升本英语(最终版)
P. 253
第四部分 翻译篇
②词组
(1)特殊词组(修饰句子的独立短语)
这些词组常常以固定搭配的形式出现在句子开头,用来衔接上下文或者表达说话人的态
度。大家在平日阅读时,要注意积累考纲内的此类词组。
■不定式
例:To be honest, I don’t like him very much.
译:实话实说,我不是很喜欢他。
例:To start with, when do you get there?
译:首先,你什么时候到的?
■分词
例:Frankly speaking, the program failed.
译:坦白地说,项目失败了。
例:The work done, we went to see the movie.
译:工作完成,我们就去看电影了。
■with引导的分词
例:He stood there with his eyes fixed on me.
译:他站在那里,眼睛盯着我。
注意:此例句与上一句例句,都夹杂非谓语用法,具体见语法部分。
■to引导的短语(表情感态度)
例:To my surprise/relief, she passed the exam.
译:让我惊讶/欣慰的是,她考试合格了。
③同位语(通常形式为“, 名词,”,往往插入在句子中间)
同位语不充当句子的主干,只是对前面的名词进行解释。
例:The West Lake, one of my favorite tourist attractions, is very amazing.
译:西湖,我最喜欢的旅游胜地之一,十分迷人。
3.语气的翻译
翻译时,必须注意保持原文与译文语气的一致性。例如原文以感叹号结尾,译文也必须以感叹号
结尾。原文以问号结尾,译文也必须以问号结尾。以下是四种具体情况。
(1)陈述语气
译文与原文保持一致,以句号结束。
例:I stayed up late last night.
译:我昨晚熬夜了。
(2)疑问语气
翻译问句,不要漏掉问号“?”。
例:Have you make up your mind about where to go?
译:去哪儿这件事,你下定决心了么?
·239·