Page 253 - 江西普通高校专升本英语(最终版)
P. 253

第四部分  翻译篇



                 ②词组
                 (1)特殊词组(修饰句子的独立短语)
                       这些词组常常以固定搭配的形式出现在句子开头,用来衔接上下文或者表达说话人的态
                       度。大家在平日阅读时,要注意积累考纲内的此类词组。

                       ■不定式
                       例:To be honest, I don’t like him very much.
                       译:实话实说,我不是很喜欢他。
                       例:To start with, when do you get there?

                       译:首先,你什么时候到的?
                       ■分词
                       例:Frankly speaking, the program failed.
                       译:坦白地说,项目失败了。
                       例:The work done, we went to see the movie.

                       译:工作完成,我们就去看电影了。
                       ■with引导的分词
                       例:He stood there with his eyes fixed on me.

                       译:他站在那里,眼睛盯着我。
                       注意:此例句与上一句例句,都夹杂非谓语用法,具体见语法部分。
                       ■to引导的短语(表情感态度)
                       例:To my surprise/relief, she passed the exam.

                       译:让我惊讶/欣慰的是,她考试合格了。
                 ③同位语(通常形式为“, 名词,”,往往插入在句子中间)
                       同位语不充当句子的主干,只是对前面的名词进行解释。
                       例:The West Lake, one of my favorite tourist attractions, is very amazing.

                       译:西湖,我最喜欢的旅游胜地之一,十分迷人。


                 3.语气的翻译
                 翻译时,必须注意保持原文与译文语气的一致性。例如原文以感叹号结尾,译文也必须以感叹号

                 结尾。原文以问号结尾,译文也必须以问号结尾。以下是四种具体情况。
                 (1)陈述语气
                       译文与原文保持一致,以句号结束。
                       例:I stayed up late last night.
                       译:我昨晚熬夜了。

                 (2)疑问语气
                       翻译问句,不要漏掉问号“?”。
                       例:Have you make up your mind about where to go?

                       译:去哪儿这件事,你下定决心了么?





                                                          ·239·
   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258