Page 249 - 江西普通高校专升本英语(最终版)
P. 249
第四部分 翻译篇
二、英译中
(一)三步法(基本译法)
英译中的基本处理办法分为三步:
Step1:按原文语序,逐字直译。
Step2:调整修饰成分的语序。
Step3:整理句子之间的逻辑关系,使译文整体逻辑晓畅。
注意:理解英文句子时,往往不需要过度的调整语序。但由于中英文思维差异,英文句子中的修
饰成分位置往往和汉语不一致。例如,英文中修饰名词的从句和介词结构往往放在名词之后;时
间状语常常置于句末。故逐字翻译原文后,应调整修饰成分的位置使之符合中文习惯,随后进一
步协调上下文逻辑使译文流畅易读。
【例题1】
尝试翻译下面这个句子
So condor (秃鹫) with high levels of lead (铅) are sent to Los Angeles Zoo, where they are
treated with calcium EDTA, a chemical that removes lead from the blood over several days.
Step 1. 逐字直译。
因此秃鹫有较高水平铅的被送到洛杉矶动物园,在那里他们被治疗用EDTA钙,一种化学物
质能够移除铅从血液中在几天之内。
Step 2. 找出修饰成分,调整语序。
因此铅水平较高的秃鹫被送到洛杉矶动物园,在那里他们被使用EDTA钙治疗,一种化学物
质能在几天内除去血液中的铅。
Step 3. 整合全句,使句与句之间的衔接在忠实原文的基础上,符合中文逻辑。
因此血铅水平较高的秃鹫会被送去洛杉矶动物园,于此处接受EDTA钙治疗。这种化学物质
能够在数天内除去血铅。
注意:翻译时需要留意原文句子中动词的时态、语态,确定原文描述之事发生在过去、现在还是
将来。
【例题2】
请尝试翻译下面这个段落
Shanghai’s data highlights (突出,强调) a global problem: Cities are unprepared to absorb the
4 4 4 444
physical impact of e-commerce (电子商务). For now most problems don’t yet rise above the level of
4 4 4 444 44
annoyances. But the risks will grow quickly.
Step 1 直译
上海的数据突出了一个全球的问题:城市是没有准备好的去吸收物理上的影响电子商务的。
4 4 4 4 4 4
到目前为止大多数问题都没有超出水平恼人的。但是风险会增长快速地。
Step 2 调整修饰成分语序
上海的数据突出了一个全球性问题:城市没有准备好去吸收电子商务的物理影响。大多数问
4 4 4 4
·235·